Tegn på kommende trengsler
Likevel, når tegnene kommer, se, dagene skal komme da de som bor på jorden skal bli tatt i stort antall, og sannhetens vei skal være skjult, og landet skal være uten tro.
Nevertheless as coming the tokens, behold, the days shall come, that they which dwell upon earth shall be taken in a great number, and the way of truth shall be hidden, and the land shall be barren of faith.
Men urettferdighet skal øke mer enn det du ser nå, eller det du har hørt for lenge siden.
But iniquity shall be increased above that which now thou seest, or that thou hast heard long ago.
Og landet, som du nå ser ha rot, skal du se bli ødelagt plutselig.
And the land, that thou seest now to have root, shalt thou see wasted suddenly.
Men hvis den høyeste gir deg å leve, skal du se etter den tredje trompeten at solen plutselig skal skinne igjen om natten, og månen tre ganger om dagen.
But if the most High grant thee to live, thou shalt see after the third trumpet that the sun shall suddenly shine again in the night, and the moon thrice in the day:
Merketidens forvirring og uvanlige hendelser
Og blod skal dryppe fra tre, og steinen skal gi sin røst, og folket skal bli urolige.
And blood shall drop out of wood, and the stone shall give his voice, and the people shall be troubled:
Og han skal herske, som de ikke ser etter blant dem som bor på jorden, og fuglene skal fly bort sammen.
And even he shall rule, whom they look not for that dwell upon the earth, and the fowls shall take their flight away together:
Og det sodomittiske havet skal kaste ut fisk, og lage lyd om natten, som mange ikke har kjent: men de skal alle høre stemmen av det.
And the Sodomitish sea shall cast out fish, and make a noise in the night, which many have not known: but they shall all hear the voice thereof.
Det skal også være forvirring mange steder, og ild skal ofte bli sendt ut igjen, og ville dyr skal bytte steder, og kvinner med menstruasjon skal føde monstre.
There shall be a confusion also in many places, and the fire shall be oft sent out again, and the wild beasts shall change their places, and menstruous women shall bring forth monsters:
Rettferdighetens forsvinning og menneskets håpløshet
Og saltvann skal finnes i det søte, og alle venner skal ødelegge hverandre; da skal vett skjule seg selv, og forståelse trekke seg tilbake til sitt hemmelige kammer.
And salt waters shall be found in the sweet, and all friends shall destroy one another; then shall wit hide itself, and understanding withdraw itself into his secret chamber,
Og skal søkes av mange, men ikke bli funnet: da skal urettferdighet og ukyskhet bli mangedoblet på jorden.
And shall be sought of many, and yet not be found: then shall unrighteousness and incontinency be multiplied upon earth.
Én landsdel skal spørre en annen, og si: Er rettferdigheten som gjør en mann rettferdig gått gjennom deg? Og den skal si: Nei.
One land also shall ask another, and say, Is righteousness that maketh a man righteous gone through thee? And it shall say, No.
På samme tid skal mennesker håpe, men ingenting oppnå; de skal arbeide, men deres veier skal ikke lykkes.
At the same time shall men hope, but nothing obtain: they shall labour, but their ways shall not prosper.
Profetens frykt og engelens trøst
For å vise deg slike tegn har jeg tillatelse; og hvis du vil be igjen, og gråte som nå, og faste sju dager, skal du høre enda større ting.
To shew thee such tokens I have leave; and if thou wilt pray again, and weep as now, and fast even days, thou shalt hear yet greater things.
Da våknet jeg, og en ekstrem frykt gikk gjennom hele min kropp, og mitt sinn ble urolig, så det ble svakt.
Then I awaked, and an extreme fearfulness went through all my body, and my mind was troubled, so that it fainted.
Så engelen som kom for å snakke med meg, holdt meg, trøstet meg, og satte meg på føttene mine.
So the angel that was come to talk with me held me, comforted me, and set me up upon my feet.
Salathiels bekymring for Israels framtid
Og den andre natten skjedde det at Salathiel, folkets leder, kom til meg og sa: Hvor har du vært? og hvorfor er ditt ansikt så tungt?
And in the second night it came to pass, that Salathiel the captain of the people came unto me, saying, Where hast thou been? and why is thy countenance so heavy?
Vet du ikke at Israel er betrodd deg i deres fangenskapsland?
Knowest thou not that Israel is committed unto thee in the land of their captivity?
Stå da opp, og spis brød, og forlat oss ikke, som gjeteren som forlater sin flokk i hendene til grusomme ulver.
Up then, and eat bread, and forsake us not, as the shepherd that leaveth his flock in the hands of cruel wolves.
Da sa jeg til ham: Gå fra meg, og ikke kom nær meg. Og han hørte hva jeg sa, og gikk fra meg.
Then said I unto him, Go thy ways from me, and come not nigh me. And he heard what I said, and went from me.
Og slik fastet jeg sju dager, sørget og gråt, slik som Uriel, engelen, befalte meg.
And so I fasted seven days, mourning and weeping, like as Uriel the angel commanded me.
Fortvilelse og søken etter forståelse
Og etter sju dager var det slik, at tankene i mitt hjerte var veldig plagsomme for meg igjen.
And after seven days so it was, that the thoughts of my heart were very grievous unto me again,
Og min sjel gjenvant åndens forståelse, og jeg begynte å snakke med den høyeste igjen.
And my soul recovered the spirit of understanding, and I began to talk with the most High again,
Guds utvalg av sitt folk og deres vanskeligheter
Og sa, Å Herre, som hersker, av hvert treverk på jorden, og av alle trærne derav, har du valgt deg en eneste vinranke.
And said, O Lord that bearest rule, of every wood of the earth, and of all the trees thereof, thou hast chosen thee one only vine:
Og av alle land i hele verden har du valgt deg en grop: og av alle dens blomster én lilje.
And of all lands of the whole world thou hast chosen thee one pit: and of all the flowers thereof one lily:
Og av alle havets dyp har du fylt deg én elv: og av alle bygde byer har du helliget Sion til deg selv.
And of all the depths of the sea thou hast filled thee one river: and of all builded cities thou hast hallowed Sion unto thyself:
Og av alle fuglene som er skapt har du navngitt deg en due: og av alle kveget som er laget har du sørget deg ett får.
And of all the fowls that are created thou hast named thee one dove: and of all the cattle that are made thou hast provided thee one sheep:
Og blant alle folkemengdene har du fått deg ett folk: og til dette folket, som du elsket, ga du en lov som er godkjent av alle.
And among all the multitudes of people thou hast gotten thee one people: and unto this people, whom thou lovedst, thou gavest a law that is approved of all.
Og nå, Å Herre, hvorfor har du gitt dette ene folket over til mange? og over den ene roten har du forberedt andre, og hvorfor har du spredt ditt eneste folk blant mange?
And now, O Lord, why hast thou given this one people over unto many? and upon the one root hast thou prepared others, and why hast thou scattered thy only one people among many?
Og de som motsatte seg dine løfter, og ikke trodde på dine pakter, har tråkket dem ned.
And they which did gainsay thy promises, and believed not thy covenants, have trodden them down.
Hvis du hatet ditt folk så mye, burde du likevel straffe dem med dine egne hender.
If thou didst so much hate thy people, yet shouldest thou punish them with thine own hands.
Engelens forklaring på Guds ubegripelige veier
Da jeg hadde talt disse ordene, ble engelen som kom til meg natten før sendt til meg.
Now when I had spoken these words, the angel that came to me the night afore was sent unto me,
Og sa til meg: Hør meg, og jeg vil instruere deg; lytt til det jeg sier, så skal jeg fortelle deg mer.
And said unto me, Hear me, and I will instruct thee; hearken to the thing that I say, and I shall tell thee more.
Og jeg sa: Tal videre, herre. Da sa han til meg: Du er dypt bekymret i sinnet for Israels skyld: elsker du det folket mer enn han som skapte dem?
And I said, Speak on, my Lord. Then said he unto me, Thou art sore troubled in mind for Israel's sake: lovest thou that people better than he that made them?
Og jeg sa: Nei, Herre: men av stor sorg har jeg talt, for mine nyrer smerter meg hver time, mens jeg arbeider for å forstå den Høyestes vei, og for å finne ut en del av hans dom.
And I said, No, Lord: but of very grief have I spoken: for my reins pain me every hour, while I labour to comprehend the way of the most High, and to seek out part of his judgment.
Og han sa til meg: Du kan ikke. Og jeg sa: Hvorfor, Herre? var det da til dette jeg ble født? eller hvorfor var ikke min mors liv da min grav, så jeg ikke måtte ha sett Jakobs strev, og Israels slit?
And he said unto me, Thou canst not. And I said, Wherefore, Lord? whereunto was I born then? or why was not my mother's womb then my grave, that I might not have seen the travail of Jacob, and the wearisome toil of the stock of Israel?
Og han sa til meg: Telle meg de ting som ennå ikke har kommet, samle meg sammen slagget som blir spredt, gjør meg blomstene grønne igjen som er visnet.
And he said unto me, Number me the things that are not yet come, gather me together the dross that are scattered abroad, make me the flowers green again that are withered,
Åpne meg de steder som er lukket, og bring meg fram vindene som er innestengt i dem, vis meg bildet av en stemme: så skal jeg erklære for deg det du strever for å vite.
Open me the places that are closed, and bring me forth the winds that in them are shut up, shew me the image of a voice: and then I will declare to thee the thing that thou labourest to know.
Og jeg sa: Å Herre, som hersker, hvem kan vite disse tingene, men han som ikke har sin bolig blant mennesker?
And I said, O Lord that bearest rule, who may know these things, but he that hath not his dwelling with men?
Når det gjelder meg, jeg er uvis: hvordan kan jeg da tale om de ting som du spør meg om?
As for me, I am unwise: how may I then speak of these things whereof thou askest me?
Da sa han til meg: Slik som du ikke kan gjøre noen av de tingene jeg har talt om, slik kan du heller ikke finne ut min dom, eller til slutt den kjærligheten jeg har lovet til mitt folk.
Then said he unto me, Like as thou canst do none of these things that I have spoken of, even so canst thou not find out my judgment, or in the end the love that I have promised unto my people.
Domsmønstre og skapelsens begrensninger
Og jeg sa: Se, Å Herre, du er likevel nær dem som er forbeholdt til slutten: og hva skal de gjøre som har vært før meg, eller vi som er nå, eller de som skal komme etter oss?
And I said, Behold, O Lord, yet art thou nigh unto them that be reserved till the end: and what shall they do that have been before me, or we that be now, or they that shall come after us?
Og han sa til meg: Jeg vil lignende min dom til en ring: liksom det ikke er noen langsomhet av den siste, slik er det ingen hastighet av den første.
And he said unto me, I will liken my judgment unto a ring: like as there is no slackness of the last, even so there is no swiftness of the first.
Så svarte jeg og sa: Kunne du ikke ha laget de som er blitt skapt, og de som er nå, og de som skal komme, samtidig; slik at du kunne vise din dom desto raskere?
So I answered and said, Couldest thou not make those that have been made, and be now, and that are for to come, at once; that thou mightest shew thy judgment the sooner?
Da svarte han meg og sa: Skapningen kan ikke rase over skaperen; ei heller kan verden holde dem samtidig som skal skapes der.
Then answered he me, and said, The creature may not haste above the maker; neither may the world hold them at once that shall be created therein.
Og jeg sa: Som du har sagt til din tjener, at du, som gir liv til alle, har gitt liv samtidig til skapningen du har skapt, og skapningen bar det: slik kan den kanskje nå også bære dem som nå er til stede samtidig.
And I said, As thou hast said unto thy servant, that thou, which givest life to all, hast given life at once to the creature that thou hast created, and the creature bare it: even so it might now also bear them that now be present at once.
Og han sa til meg: Be moren til en kvinne, og si til henne: Hvis du føder barn, hvorfor gjør du det ikke samtidig, men ett etter ett? be henne derfor om å føde ti barn samtidig.
And he said unto me, Ask the womb of a woman, and say unto her, If thou bringest forth children, why dost thou it not together, but one after another? pray her therefore to bring forth ten children at once.
Og jeg sa: Hun kan ikke; men må gjøre det med avstand i tid.
And I said, She cannot: but must do it by distance of time.
Da sa han til meg: Likevel har jeg gitt jordens liv til de som blir sådd i det til sine tider.
Then said he unto me, Even so have I given the womb of the earth to those that be sown in it in their times.
Tidsaldrenes forandring og menneskelig utvikling
For liksom et ungt barn kan ikke bringe fram de ting som tilhører de gamle, slik har jeg ordene denne verden som jeg har skapt.
For like as a young child may not bring forth the things that belong to the aged, even so have I disposed the world which I created.
Og jeg spurte, og sa: Siden du nå har gitt meg veien, vil jeg fortsette å tale foran deg: for vår mor, som du har fortalt meg at hun er ung, nærmer seg nå alderdom.
And I asked, and said, Seeing thou hast now given me the way, I will proceed to speak before thee: for our mother, of whom thou hast told me that she is young, draweth now nigh unto age.
Han svarte meg, og sa: Be en kvinne som føder barn, og hun skal fortelle deg.
He answered me, and said, Ask a woman that beareth children, and she shall tell thee.
Si til henne: Hvorfor er de som du har født nå som de som var før, men mindre av vekst?
Say unto her, Wherefore are unto they whom thou hast now brought forth like those that were before, but less of stature?
Og hun skal svare deg: De som er født i ungdommens styrke er av en type, og de som er født i alderdommens tid, når livmoren feiler, er annerledes.
And she shall answer thee, They that be born in the the strength of youth are of one fashion, and they that are born in the time of age, when the womb faileth, are otherwise.
Overvei derfor også hvordan dere er mindre av vekst enn de som var før dere.
Consider thou therefore also, how that ye are less of stature than those that were before you.
Og slik er de som kommer etter dere mindre enn dere, som skapningene som nå begynner å bli gamle, og har passert over ungdommens styrke.
And so are they that come after you less than ye, as the creatures which now begin to be old, and have passed over the strength of youth.
Da sa jeg: Herre, jeg ber deg, hvis jeg har funnet gunst i dine øyne, vis din tjener hvem du besøker din skapning med.
Then said I, Lord, I beseech thee, if I have found favour in thy sight, shew thy servant by whom thou visitest thy creature.